Our business is to present that which is timeless (that which is the same yesterday, today, and tomorrow) in the particular language of our own age. . . .
We must learn the language of our audience. And let me say at the outset that it is no use at all laying down a priori what the “plain man” does or does not understand. You have to find out by experience. . .
You must translate every bit of your Theology into the vernacular. This is very troublesome and it means you can say very little in half an hour, but it is essential.
It is also the greatest service to your own thought. I have come to the conviction that if you cannot translate your thoughts into uneducated language, then your thoughts were confused. Power to translate is the test of having really understood one’s own meaning. A passage from some theological work for translation into the vernacular ought to be a compulsory paper in every Ordination examination.
—C. S. Lewis, “Christian Apologetics” [1945], in God in the Dock: Essays on Theology and Ethics (Grand Rapids: Eerdmans, 1970), 96.
Please note: I reserve the right to delete comments that are offensive or off-topic.